Swanton’s The Indian Tribes of North America is a classic example of early 20th Century Native American ethnological research. Published in 1953 in Bulletin 145 of the Bureau of American Ethnology, this manuscript covers all known Indian tribes broken down by location (state). AccessGenealogy’s online presentation provides state pages by which the user is then either provided a brief history of the tribe, or is referred to a more in-depth ethnological representation of the tribe and it’s place in history. This ethnology usually contains the various names by which the tribe was known, general locations of the tribe, village names, brief history, population statistics for the tribe, and then connections in which the tribe is noted.
Vocabulary of the Tuscarora 1 God, Ya wuhn ne yuh. 2 Devil, Oo na sa roo nuh. 3 Man, Ehn kweh. 4 Woman, Hah wuhn nuh. 5 Boy, Kun chu kweh’r. 6 Girl, Ya te ah cha yeuh. 7 Child, Kats ah. 8 Father (my), E ah kre ehn. 9 Mother (my), E a nuh. 10 Husband (my), E na yah keah wuhn te kehn rea nuhn. 11 Wife (my), (The same word as for my husband.) 12 Son (his), Trah wuhn ruh, nuh nuhn, a ne hah. 13 Daughter (his), Tra wuhn ruh, nuhn, kah-nuhn nuhn. 14 Brother (my),
224 Alive Loon ha. 225 Dead La wan ha yun. 226 Life Yun ha. 227 Death Ya wu ha yah. 228 Cold Yutholah. 229 Hot Yu ta le han. 230 Sour Ta yo yo gis. 231 Sweet Ya wa gon. 232 Bitter Yutskalot. 233 I Ee. 234 Thou Eesa. He she. 235 He or she La oon ha a oon ha. 236 We Tat ne jah loo 237 You Eesa. 238 They Lo no hah. 239 This Kah e kah. 240 That To e kuh. 241 All A quR kon. 242 Part Ta kah ha sioun. 243 Many A so.
Mohawk Vocabulary 1 God Niyoh 2 Devil Onesohrono 3 Man Rongwe 4 Woman Yongwe 5 Boy Raxaa 6 Girl Kaxaa 7 Child Exaa 8 Infant Owiraa 9 Father (my) Rakeniha 10 Mother (my) Isteaha 11 Husband (my) Teyakenitero 12 Wife (my) Teyakenitero 13 Son (my) Iyeaha 14 Daughter (my) Keyeaha 15 Brother (my) Akyatatekeaha 16 Sister (my) Akyatatoseaha 17 An Indian Ongwehowe 18 Head Onontsi 19 Hair Ononkwis 20 Face Okonsa 2 1 Scalp Onora 22 Ear Ohonta 23 Eye, Okara 24 Nose Onyohsa 25 Mouth Jirasakaronte 26 Tongue Aweanaefhsa 27 Tooth Onawi 28 Beard Okeasteara 29 Neck , Onyara
Letter from Rev. Gilbert Rockwood to Henry R Schoolcraft. Tuscarora Mission, August 1, 1845. SIR: In the following communication, you can make use of such statements as you may deem proper. If all the statements should not be necessary for your official objects, yet they may be interesting to you as an individual. This mission was commenced about fifty years since, under the care of the “New York Missionary Society.” It was transferred to the ” United Foreign Mission Society,” in 1821, and to the ” American Board of Com. for Foreign Missions,” in 1826. The church was organized in
Letter from Rev. Wm. McMurray to H. R. Schoolcraft Dundas, November 11th, 1845. MY DEAR SIR I have just received the vocabularies, with the Indian words, from the Rev. Adam Elliot, of Tuscarora, to whom I sent them for the translation. The cause of the delay was his severe illness, and the difficulty of getting suitable persons to give him the Indian. He says, before you publish, if you will send him, through me, the proof sheets, he will have them corrected for you, and forwarded without delay. He is an amiable and most excellent man. Yours, most faithfully, WILLIAM
1 God Niyoh 2 Devil Onesoono 3 Man Najina 4 Woman Konheghtie 5 Boy Aksaa 6 Girl Exaa 7 Child Exaa 8 Infant Onoskwataa 9 Father (my) Ihani 10 Mother (my) Iknoha 11 Husband (my) lonkniniago 12 Wife (my) longiahisko 13 Son (my) Ihihawog 14 Daughter (my) Ikhehawog 15 Brother (my) Itekyatehnonte 16 Sister (my) Kekeaha 17 An Indian Ongwehowe 18 Head Onowaa 19 Hair Ononkia 20 Face Okonsa 21 Scalp Onoha 22 Ear Honta 23 Eye Okaghha 24 Nose Ony ohsia 25 Mouth Sishakaent 26 Tongue Aweanaghsa 27 Tooth Onojia 28 Beard Okosteaa 29 Neck Onyaa 30 Arm Oneantsa
The most important relationships in life are given in the accompanying table where the equivalents in our nomenclature are given for the Piegan terms: first, if the person considered is male, second, if female. In general, it appears that the terms as applied by males to males are more restricted and definite than those of males to females and females to persons of both sexes, though in function the terms are so used as to be equally intelligible. Thus, while a girl uses the term, father, in addressing men married to her mother’s sisters, she does not confuse this relation
My original purpose in visiting the Yuchi was to collect linguistic matter, which is now being worked up for special purposes in the interest of the Bureau of Ethnology. Although the detailed results of my linguistic studies are not available for the present paper it will be of advantage to introduce here a general statement regarding some characteristics of the language. It is quite certain now that Yuchi is spoken in only one dialect, although there is a current opinion that formerly the stock was more numerous than it is at present and that the language was spoken in two
The pagan element, as a general rule, is opposed to education. Exceptions are sometimes found. Families with small means, unwilling to make any effort to change their condition, claim that they need their children for homework. Even when they enter them at the beginning of the term, they do not enforce their attendance. The children, to a large extent, inherit careless, sluggish, indolent natures, and a lazy spirit. In some respects their capacities are above the average standard of the white people. They are more uniformly good penmen, good musicians, and excel in drawing, but the statements of the Indians